powrót do STRONY GŁÓWNEJ W ciągu niemal ćwierć wieku działania Wydawnictwo Collegium Columbinum publikuje monografie naukowe, które stanowiły zawsze i stanowią istotny wkład w rozwój dziedziny
  • nauk humanistycznych (głównie filozofia, historia, językoznawstwo, literaturoznawstwo, nauki o kulturze i sztuce),
  • nauk społecznych (nauki o komunikacji społecznej i mediach, nauki o polityce, administracji i politykach Publicznych, nauki socjologiczne, psychologia, prawo kanoniczne),
  • sztuki (sztuki filmowe i teatralne, sztuki muzyczne, sztuki plastyczne i konserwacja dzieł sztuki)
  • oraz dziedziny nauk teologicznych.
Wydawnictwo kieruje się wartością naukową publikowanych monografii i dba, by prezentowały one najwyższy poziom naukowy.
Więcej

STRONA GŁÓWNA


BT (I)  (77)
BT (II)  (158)
BBnWO  (19)
KBK  (48)
Varia  (52)
Bibl. Duchowości Europejskiej  (2)

PRIVATISSIMA


...jest pusty

 
Wpisz poszukiwane słowo lub jego fragment, aby odnaleźć publikację

ROZSZERZONE
WYSZUKIWANIE

Warunki rejestracji klientów
i przechowywanie danych

O nas
Kontakt

LOGOWANIE
DLA ODBIORCÓW
HURTOWYCH:
Adres e-mail:
Hasło:


Nie pamiętasz hasła?

Nowe konto hurtownika
(rejestracja)




Collegium Columbinum
31-831 Kraków
ul. Fatimska 10
NIP: 678-312-12-71

tel./fax: +48 12 641 42 54
kom.: +48 601 444 567
email: napisz do nas

 

Moje konto | Zawartość koszyka | Zamówienie
Strona główna » Katalog » KBK » KbK-30
 
Publikacja 19 z 48 w serii: KBK
 

A. Dawczyńska, Twórczość poetycka  Łazarza Baranowicza, red. W. Walecki
Kliknij na ilustracji, aby ją powiększyć

A. Dawczyńska, Twórczość poetycka Łazarza Baranowicza, red. W. Walecki


Symbol: KbK-30
CENA netto: 33,15 zł
CENA brutto (z VAT 5%): 34,81 zł

WYDANIE:
Kraków 2008
ISBN: 978-83-7624-004-6

« wstecz

Pisał i po rusku, i po polsku. Język polski jego utworów przeplatany jest ukrainizmami. Brało się to stąd, że polszczyzna używana była obok żywego języka ukraińskiego i martwego urzędowego ruskiego w charakterze języka towarzyskiego wśród ówczesnych wykształconych warstw społeczeństwa. Nie wiemy skąd wzięło się to zamiłowanie Baranowicza do polszczyzny. Możemy przypuszczać, że w czasach, gdy oficjalny ruski język w Ukrainie obumierał, a żywy ukraiński nie posiadał jeszcze praw obywatelstwa, archiepiskopowi wszystkiego Siewierza chodziło o powstrzymanie za pomocą polszczyzny sunącej powoli na Ukrainę Moskiewszczyzny. Pisarz bowiem głęboko miłował wschodni, ukraiński kościół, jego potrzeby i interesy.
Właściwie pisał zarówno do druku, jak i prywatnie więcej po polsku niż po rusku. Używał języka polskiego nie tylko z Polakami, ale i w korespondencji z duchowieństwem ruskim. W jego ruskich utworach wiele widzimy polonizmów, zapożyczeń od autorów łacińskich, że wzbudzały one w Moskwie podejrzenia co do prawowierności Baranowicza. W siedzibie swej w Nowogrodzie Siewierskim i Czernihowie założył drukarnię polską, w której drukował własne utwory, a także innych pisarzy. Książki polskie wysyłał na dwór moskiewski, syn bowiem i następca cara Aleksego – Fiodor był przychylny wpływom zachodnim, polskim w szczególności, był wielbicielem Reja i Kochanowskiego, znał dobrze język polski i łacinę. Dlatego też Baranowicz nadsyłał carowi swoje drukowane już utwory, czyniąc odpowiednie, przypochlebiające dedykacje.



 


Dodaj do koszyka:
© Collegium Columbinum '05
Strona główna | do góry