powrót do STRONY GŁÓWNEJ
KSIĘGARNIA CZASOWO NIECZYNNA


W ciągu niemal ćwierć wieku działania Wydawnictwo Collegium Columbinum publikuje monografie naukowe, które stanowiły zawsze i stanowią istotny wkład w rozwój dziedziny
  • nauk humanistycznych (głównie filozofia, historia, językoznawstwo, literaturoznawstwo, nauki o kulturze i sztuce),
  • nauk społecznych (nauki o komunikacji społecznej i mediach, nauki o polityce, administracji i politykach Publicznych, nauki socjologiczne, psychologia, prawo kanoniczne),
  • sztuki (sztuki filmowe i teatralne, sztuki muzyczne, sztuki plastyczne i konserwacja dzieł sztuki)
  • oraz dziedziny nauk teologicznych.
Wydawnictwo kieruje się wartością naukową publikowanych monografii i dba, by prezentowały one najwyższy poziom naukowy.
Więcej

STRONA GŁÓWNA


BT (I)  (84)
BT (II)  (173)
BBnWO  (19)
KBK  (50)
Varia  (74)
Bibl. Duchowości Europejskiej  (2)

PRIVATISSIMA


...jest pusty

 
Wpisz poszukiwane słowo lub jego fragment, aby odnaleźć publikację

ROZSZERZONE
WYSZUKIWANIE

LOGOWANIE
DLA ODBIORCÓW
HURTOWYCH:
Adres e-mail:
Hasło:


Nie pamiętasz hasła?

Nowe konto hurtownika
(rejestracja)




Collegium Columbinum
31-831 Kraków
ul. Fatimska 10
NIP: 678-312-12-71

tel./fax: +48 12 641 42 54
kom.: +48 601 444 567
email: napisz do nas

 

Moje konto | Zawartość koszyka | Zamówienie
Strona główna » Katalog » BT (I) » BTL-32
 
Publikacja 52 z 84 w serii: BT (I)
 

M.Moser, Marcus Antonius de Dominis swego zwrócenia sie z Anglijej radę przekłada
Kliknij na ilustracji, aby ją powiększyć

M.Moser, Marcus Antonius de Dominis swego zwrócenia sie z Anglijej radę przekłada


Symbol: BTL-32
CENA netto: 33,66 zł
CENA brutto (z VAT 5%): 35,34 zł
czasowy brak możliwości zakupu

WYDANIE:
Kraków 2000
ISBN: 83-87553-20-4
DODATKOWE INFORMACJE:
edycja polsko-łacińsko-niemiecka

« wstecz

Pisma Marka Antoniego de Dominis znane były w całej Europie i szybko tłumaczono je na wiele języków. Celem obecnego wydania łacińskiego tekstu, napisanego po powrocie z Anglii, jak również polskiego przekładu owegoż dziełka jest wskazanie na płaszczyźnie historyczno-kulturowej na rolę tego chorwackiego dostojnika Kościoła w wyznaniowych polemikach toczonych na terenie Rzeczypospolitej Obojga Narodów. Jezuici wileńscy ogłosili polski tekst już w roku 1623 lub 1624, a więc niezwykle szybko po rzymskim wydaniu oryginału łacińskiego. Powodem było także i to, że de Dominis wywarł znaczący wpływ na Meletija Smotryćkiego i Zacharija Kopystenśkiego, rzeczników Kościoła prawosławnego. Wpływ poglądów de Dominis pojawił się zarówno dzięki przekładowi na ruski jego krytycznego wobec papiestwa traktatu z 1616 roku, jak i poprzez polską wersję pełnego pokory traktatu prokatolickiego z roku 1623. Autor zaczął w ten sposób odgrywać istotną rolę w polemice dotyczącej jedności Kościoła. Publikacja niniejsza, oparta na komputerowym przetworzeniu oryginałów obu druków, niech będzie zatem kolejnym źródłem do badań nad zagadnieniami unickimi, tak żywo eksplorowanymi w ostatnich latach. Stanie się ona z pewnością również elementem badań z zakresu ówczesnych polskich przekładów tekstów łacińskich poprzez to, że obejmuje równocześnie obie wersje traktatu. Wreszcie zawarty tu opis systemu polszczyzny XVII wieku oraz dodatkowo jej elementów pozostających w kontekście odnośników łacińskich - pozwala na lepsze jej poznanie konfrontowane z zapisem oryginału.
© Collegium Columbinum
2005-2022

Strona główna | do góry